“剥下的皮”可以翻译为 “peeled skin” 或 “flayed skin”,具体使用哪个词汇取决于上下文和想要表达的精确含义:
1、 “peeled skin”:
“peel” 意为“剥皮;去皮”,因此“peeled skin”直接指“被剥下的皮”,常用于描述从水果、蔬菜或某些动物表面(如蛇、鱼等)上剥离下来的皮。
2、 “flayed skin”:
“flay” 意为“剥(皮);剥去(外皮等)”,通常带有一种较为强烈或暴力的意味,常用于描述从动物或人身上剥下的皮,有时也用于比喻或夸张的语境中。
在实际应用中,如果语境较为中性或描述的是水果、蔬菜等物体的皮,使用“peeled skin”更为合适;如果语境较为强烈或描述的是从动物或人身上剥下的皮,且带有一定的情感色彩或夸张意味,则可以使用“flayed skin”。不过,在大多数日常或一般性的语境中,“peeled skin”更为常用和通用。