“再生效”常见的英文表达有 “be reinstated”、“come into effect again” 或 “be reactivated” ,具体使用哪个取决于语境:
be reinstated:侧重于表示恢复之前因某种原因而失效的状态、权利、资格等,使其再次具有效力。常用于法律、规章制度、合同、会员资格等场景。
例句:The old policy will be reinstated next month.(旧政策将于下个月再生效。 )
come into effect again:直译为“再次生效”,强调从失效状态重新回到生效状态,适用于各种规则、协议、安排等再次开始产生法律或实际约束力的情况。
例句:After some modifications, the new agreement will come into effect again.(经过一些修改后,新协议将再次生效。 )
be reactivated:意思是“重新激活;再次启动”,常用于描述某个系统、程序、功能、计划等之前被暂停或停止使用,现在又重新启用,使其再次发挥作用。
例句:The account will be reactivated once you provide the necessary documents.(一旦你提供必要的文件,账户就会再次生效/重新激活。 )