“刮起”常见的英文表达有 “blow up”(侧重于突然刮起,常带一定力度或引发关注之意) 、“spring up”(更强调像新事物一样迅速出现、兴起,也可用于描述某种风气或现象刮起) 、“arise”(较为正式书面,指某种现象、趋势等开始出现、兴起) ,具体使用哪个取决于语境:
含义:原义有“爆炸;炸毁” ,引申为“突然刮起(风等)”,也可表示某种事物或现象突然出现、兴起(常带有一定突然性和力度,可能引发一定影响或关注)。
例句
A strong wind has blown up.(一阵大风刮起来了。 )
A new fashion has blown up in the city.(这座城市里兴起了一种新时尚。 )
含义:字面意思是“突然冒出;迅速生长”,用于描述某种现象、趋势、活动等像植物一样迅速地出现、兴起,强调速度之快。
例句
New cafes and restaurants are springing up all over the town.(小镇上到处都在迅速涌现新的咖啡馆和餐馆。 )
A new interest in traditional crafts has sprung up among young people.(年轻人中突然兴起了一股对传统手工艺的兴趣。 )
含义:较为正式、书面的表达,意思是“出现;产生;兴起”,常用于描述抽象的概念、问题、趋势、现象等的出现,也可用于描述某种风气、潮流等的兴起。
例句
A new cultural trend has arisen in recent years.(近年来兴起了一种新的文化潮流。 )
New problems may arise as the project progresses.(随着项目的推进,可能会出现新的问题。 )