“刮起”在英语中可以根据具体语境有多种表达方式,以下是一些常见的翻译:
1、 当表示“(风)开始猛烈地吹”时:
blow up:常用来描述风突然变强或开始猛烈地吹。例如,“The wind began to blow up”(风开始刮起来了)。
gust:作为名词时表示“一阵强风”,作为动词时可以表示“刮起一阵强风”。不过,作为动词时“gust”相对较少见,更多时候会用“a gust of wind blows”这样的结构来表达。但直接翻译“刮起”为动词时,可考虑用“start to blow strongly”或类似表达。
2、 当表示某种现象、趋势或潮流“开始兴起、流行”时(引申义):
spring up:表示突然出现或兴起。例如,“A new fashion has sprung up”(一种新时尚刮起来了)。
come into vogue/fashion:表示开始流行或成为时尚。例如,“This style of music has come into vogue”(这种音乐风格刮起来了)。
catch on:表示开始流行或被接受。例如,“The new dance style is really catching on”(这种新舞蹈风格真的刮起来了)。
3、 其他相关表达:
rise:在某些语境下,也可以表示某种现象或趋势的开始上升或兴起,但通常不直接用于描述“刮起”这一动作,而是用于描述现象本身的发展。
prevail:表示盛行或普遍存在,更多用于描述一种长期存在的状态,而非开始兴起的动作。