"女子备急用的钱" can be translated into English as "emergency funds for women" or "money set aside by women for emergencies".
The first option, "emergency funds for women," is concise and directly conveys the idea of money specifically reserved by women for urgent or unexpected situations.
The second option, "money set aside by women for emergencies," provides a bit more detail, explaining that it's money that women have intentionally saved or allocated for emergencies.
Both translations are accurate, and the choice between them may depend on the context and the level of detail desired.