“公益讲座”可以翻译为 "public welfare lecture" 或 "charity lecture",具体可根据语境选择:
1、 Public welfare lecture
强调“公益性”,即以公共利益为目的,不涉及商业盈利。
适用于学术、社会福利、政策宣传等场景。
例句:The university will host a public welfare lecture on environmental protection next week.(学校下周将举办一场关于环境保护的公益讲座。)
2、 Charity lecture
侧重“慈善”属性,通常与筹款、帮助弱势群体相关。
适用于慈善机构、公益组织发起的活动。
例句:The charity lecture raised funds for children's education in rural areas.(这场慈善讲座为农村儿童教育筹集了资金。)
其他表达(根据语境灵活使用):Community service lecture(社区服务讲座,强调社区参与)
Pro-bono talk(专业领域的无偿公益演讲,法律、医疗等领域常用)
Non-profit seminar(非营利性研讨会,更侧重学术或专业交流)
选择建议:若讲座内容以知识普及、社会倡导为主,优先用 public welfare lecture。
若涉及慈善捐款或直接帮助特定群体,可用 charity lecture。
学术或专业领域可考虑 pro-bono talk 或 non-profit seminar。