“附庸风雅的”可以翻译为 "ostentatiously cultured"、"pretentiously artistic" 或 "affectedly literary" ,具体可根据语境选择最合适的表达:
Ostentatiously cultured:强调为了显示自己的文化修养而刻意做出的行为,带有一种炫耀或做作的意味。
Pretentiously artistic:侧重于指在艺术方面装腔作势,试图显得比实际更有艺术品味。
Affectedly literary:则更侧重于在文学或学术方面的装腔作势,试图显得有学识或风雅。
在日常交流中,若需更简洁的表达,也可以直接使用 "pretentious" 一词,它本身就含有“装腔作势的、自命不凡的”之意,在描述某人附庸风雅时也能传达出相应的含义。例如:
He is so pretentious, always trying to show off his knowledge of art and literature.(他真是太附庸风雅了,总是试图炫耀自己对艺术和文学的了解。)