“水煮”在英语中常见的表达是 “boiled in water” ,不过在不同语境下,也有其他更灵活的说法:
“poached”:常指将食材(如鸡蛋、鱼等)放在少量液体(通常是水或汤)中,用温和的温度慢慢煮熟,这种“水煮”方式能较好地保持食材的形状和鲜嫩口感。例如:poached eggs(水煮蛋,指蛋白凝固、蛋黄半流质的水煮蛋);poached salmon(水煮三文鱼)。
“simmered in water”:“simmer”意思是“用小火慢煮;煨”,强调在接近沸点的温度下,将食材放在水中慢慢炖煮,适用于一些需要较长时间入味或软化的食材。比如:simmered vegetables in water(水煮蔬菜,小火慢煮让蔬菜更入味软烂)。
如果是指某种具体的“水煮”类菜肴,可直接按菜品翻译。例如:
“水煮鱼”:通常翻译为 “Boiled Fish in Hot Chili Oil” 或更简洁的 “Sichuan Boiled Fish”(因为水煮鱼是川菜经典,突出其地域特色)。
“水煮肉片”:翻译为 “Boiled Pork Slices in Hot Chili Oil” 。