“怜床”并不是一个常见的、有固定对应英文的词汇或短语,从字面推测它可能并非一个规范的中文表达。不过,如果尝试从含义角度去理解并翻译:
若“怜”有怜惜、珍爱之意 ,“床”就是bed,可能想表达类似“珍爱的床”这样的概念,那可以译为 “the cherished bed” 。
若“怜”有靠近、依恋等感觉,也可理解为类似“让人依恋的床” ,可译为 “the bed one feels attached to” 。
但确切翻译需要结合“怜床”出现的具体语境和含义来确定。