“故人”在英语中常见的翻译有以下几种,具体使用需根据语境判断:
1、 old friend:
这是最直接且常用的翻译,适用于描述过去就认识、关系亲密的老朋友。例如:“He met an old friend on the street.(他在街上遇到了一位故人/老朋友。)”
2、 former acquaintance:
这个表达更侧重于“曾经的熟人”或“旧识”,可能并不一定是非常亲密的朋友,但曾经有过一定的交集。例如:“I ran into a former acquaintance at the party.(我在聚会上遇到了一位故人/旧识。)”
3、 in the past associated person(非标准但可理解):
这不是一个固定的英文短语,但在某些特定语境下,为了强调“过去与之有关联的人”,可以这样表述,不过它相对不那么常用,且可能显得有些生硬。
4、 dead friend(仅在特定语境下):
如果“故人”指的是已经去世的朋友,那么可以用“dead friend”来表达,但这种情况较为特殊,且通常带有悲伤的情感色彩。
5、 old comrade(适用于特定关系):
如果“故人”指的是过去的战友或同志,那么可以用“old comrade”来表达,这种翻译带有一定的历史和政治色彩。