“可提神的人或物”可以翻译为 "people or things that can refresh/energize" ,具体释义和用法如下:
* refresh:作动词时,有“使恢复精力;使凉爽;把……整理好;更新;以(新货物)补充(商店货架)”等含义。在此语境下,主要取其“使恢复精力”的意思,强调通过某种方式让人恢复精神或活力。
* energize:作动词时,意为“使充满热情;激励;给……增添能量”,侧重于表达给予能量或活力的意思。
这两个词都可以用来描述能够让人提神的人或物,但根据具体语境和想要强调的侧重点,可以选择使用其中一个。例如,如果想要强调恢复精力的效果,可以选择“refresh”;如果想要强调给予能量或活力的效果,可以选择“energize”。
此外,如果想要更具体地描述“可提神的人”,也可以考虑使用 "invigorator"(但这个词较为生僻,日常中较少用) 或通过描述性短语来表达,如 "a person who can lift one's spirits"(一个能让人振奋精神的人)。不过,在大多数情况下,“people that can refresh/energize”已经足够清晰和准确地表达了这一意思。