“哄堂大笑”常见的英文表达是 “burst into laughter” 或 “roar with laughter”,也可用 “bring the house down”(侧重于表演等引发全场大笑) 。具体如下:
burst into laughter:强调突然且热烈地笑出声来,形象地描绘出大家瞬间爆发出笑声的场景。例如:When the comedian told the funny joke, the audience burst into laughter.(当喜剧演员讲了那个有趣的笑话时,观众哄堂大笑。 )
roar with laughter: “roar” 有“吼叫、咆哮”之意,这里用来形容笑声很大、很热烈,突出笑声的响亮程度和欢快氛围。例如:The children roared with laughter at the silly cartoon.(孩子们看到那部愚蠢的卡通片时哄堂大笑。 )
bring the house down: 原本用于剧场等演出场景,指表演极其精彩,让全场观众欢呼喝彩、笑声不断,后也用于更广泛的场景。例如:The singer's hilarious impersonations brought the house down.(那位歌手滑稽的模仿表演让全场哄堂大笑。 )