“悄悄混进”可以翻译为“sneak in” 或 “stealthily infiltrate into”(后者更正式一些,常用于描述较隐蔽或带有一定目的性的潜入行为)。具体使用哪个表达取决于语境:
* sneak in:更常用,适用于描述悄悄地、不引人注意地进入某个地方,通常不带有强烈的恶意或非法目的,侧重于“悄悄”这一动作特点。例如:He managed to sneak in through the back door.(他设法从后门悄悄混了进去。)
* stealthily infiltrate into:更正式,强调隐蔽性和目的性,常用于描述秘密潜入某个组织、区域或系统等行为。例如:The spy managed to stealthily infiltrate into the enemy's base.(间谍设法悄悄混进了敌人的基地。)