“引起偏见的”可以用英语表达为 “prejudice-inducing”、“bias-inducing” 或 “prejudicial”(在特定语境下)。以下是对这些表达的详细解释:
1、 prejudice-inducing:
含义:直接指“引起偏见的”,其中“prejudice”意为“偏见”,“inducing”意为“引起、诱导”。
例句:Such discriminatory practices are prejudice-inducing and should be eliminated.(这种歧视性的做法会引起偏见,应该被消除。)
2、 bias-inducing:
含义:与“prejudice-inducing”类似,但“bias”更侧重于“偏见、倾向性”,在学术或正式语境中可能更为常用。
例句:The biased reporting is bias-inducing and misleads the public.(这种带有偏见的报道会引起偏见,误导公众。)
3、 prejudicial:
含义:原意是“有害的、不利的”,但在特定语境下,如法律或学术讨论中,可以引申为“引起偏见的”或“有偏见的”。不过,其直接含义更偏向于“有害的”,因此使用时需根据上下文判断。
例句(在特定语境下):The evidence presented was prejudicial to the defendant's case.(所提供的证据对被告的案件有偏见影响,即引起了偏见。)但更常见的用法是描述某事物对某人有不利影响,如“The new policy is prejudicial to small businesses.”(新政策对小企业不利。)