“世俗地”可以翻译为 “worldly-mindedly” (较少用,较正式书面) 、“secularly” (更常用) 或根据具体语境转化为 “in a worldly/mundane way” 等表达。以下为具体分析:
1、 worldly-mindedly
这是一个较为正式、书面的表达,强调以一种世俗的、功利的思维方式或态度去行事。不过,这个词在日常英语中使用频率相对较低。
2、 secularly
这是更常用的表达,指与世俗事务、非宗教事务相关的方式,不涉及宗教或精神层面的考虑。例如,“He behaves secularly in his daily life”(他在日常生活中表现得非常世俗)。
3、 in a worldly/mundane way
这是更灵活、更自然的表达方式,可以根据具体语境调整。例如,“She approaches life in a worldly way, focusing on practical matters”(她以一种世俗的方式对待生活,关注实际事务)。“mundane” 意为“平凡的;世俗的”,与 “worldly” 意思相近,常可互换使用。