其中:
pass 在这里表示“作出、发布(决定/判断)”;
verdict 原指法律中的“陪审团裁决”,引申为“(对事物的)判断、意见”;
upon 相当于 on,表示“关于、针对”。
法律场景(最常见):指法官、陪审团对案件或被告作出正式裁决;
日常场景:引申为普通人对某件事、某个人或某种观点发表明确、最终的判断(语气较正式)。
主语:通常是作出判断的主体(人/机构,如 jury 陪审团、judge 法官、sb. 某人);
物主代词:需与主语一致(如 his/her/their/the jury's 等);
宾语:被判断的对象(人、事、物,如 the defendant 被告、the plan 计划、the movie 电影等)。
介词 upon 可替换为更口语化的 on,即 "pass one's verdict on"(更常用)。
The jury passed its verdict upon the defendant after six hours of deliberation.
陪审团经过六小时 deliberation(审议)后,对被告作出了裁决。
The judge will pass his verdict on the case next week.
法官下周将对这起案件作出裁决。
After trying the new restaurant, she passed her verdict upon it: "The food is good, but the service is terrible."
试过这家新餐厅后,她下了结论:“食物不错,但服务糟透了。”
Don't rush to pass your verdict on him—you don't know the whole story.
别急于对他下判断——你不了解全部情况。
give a verdict on:与原短语意思一致,更简洁;
judge:普通动词,语气更随意(如 Judge the book by its cover 以貌取书);
render a verdict:法律术语,更正式(如 The court rendered a guilty verdict 法庭作出有罪裁决)。
总结:"pass one's verdict upon" 是正式表达判断/裁决的短语,适用于需要强调“明确、最终结论”的场景,尤其常见于法律或严肃讨论中。