它强调对某个事物(如语言、行为、符号、艺术作品等)进行分析、解读后,赋予其特定的意义或含义。
该短语的基本结构为:
其中:
宾语:可以是名词、代词、名词性短语(如 "her silence" "the painting" "his words" 等),表示需要被解读的内容;
as 后的补足语:可以是名词、形容词、动名词等,用于说明解读后的含义或性质。
以下通过不同语境的例子说明其用法:
He interpreted her silence as agreement.
(他把她的沉默理解为同意。)
Don’t interpret my joke as an insult—it was just a joke!
(别把我的玩笑解读成侮辱——那只是玩笑!)
Critics interpret the novel’s ending as a symbol of hope.
(评论家把小说的结局诠释为希望的象征。)
The artist said viewers could interpret the abstract painting as anything they wanted.
(艺术家说观众可以把这幅抽象画解读成任何他们想的东西。)
Scientists interpreted the data as evidence of climate change.
(科学家把这些数据解读为气候变化的证据。)
The doctor interpreted the patient’s symptoms as a sign of stress.
(医生把病人的症状理解为压力的表现。)
当强调"被解读"时,常用被动形式:
His words were interpreted as a threat by the media.
(他的话被媒体解读为威胁。)
The gesture is often interpreted as a sign of respect in this culture.
(这个手势在这种文化中常被理解为尊重的表示。)
1、 与 "regard…as" 的区别:
"interpret…as" 更强调需要分析、解读的过程(如沉默、符号、艺术作品等抽象内容);
"regard…as" 更侧重直接的看法或归类(如"把某人当作朋友")。
例:
I regard him as a reliable colleague.(我认为他是可靠的同事。)
I interpreted his hesitation as a lack of confidence.(我解读他的犹豫为缺乏信心。)
2、 as 后的成分:
"as" 后需接名词性成分(如 "a threat" "agreement")或形容词(如 "rude" "positive"),不能接完整句子。
错误:He interpreted her silence as she agreed.
正确:He interpreted her silence as agreement.
"interpret…as" 是表达"解读/诠释意义"的核心短语,适用于需要分析、理解抽象内容的场景,结构简单但功能强大,是英语中传递"赋予意义"这一动作的关键表达。