“时事问题地” 可以根据具体语境灵活翻译,比较贴近的常见表达可能是 “a hub for current affairs issues” 或 “a focal point for current affairs discussions” 。
“hub” 有“中心、枢纽”之意,表明这里是时事问题相关活动的集中地;“focal point” 意思是“焦点、中心点”,强调是时事问题讨论或关注的中心区域。
如果语境侧重于讨论时事问题的场所(比如某个论坛、会议场地等),也可以说 “a venue for discussing current affairs” (一个讨论时事的场所) 。