“应该是”常见的英语表达有:
should be:这是最常用、最直接的翻译,语气较为客观、中立,表示基于常理、逻辑、规则或一般预期,某事“应该是”某种情况 。例如:The book should be on the shelf.(书应该在书架上。)
ought to be:与“should be”意思相近,但语气稍强一些,更强调道义、责任或合理性上的“应该”。例如:You ought to be more careful with your work.(你在工作上应该更仔细些。)
is supposed to be:强调按照计划、安排、规定或普遍认知,某事“应该是”这样,但实际未必如此,有时带有一种事情未按预期发展的意味。例如:The train is supposed to be here at 8:00, but it's late.(火车本应该 8 点到,但晚点了。)