“老朽的”在英语中没有完全一一对应的精准表达,不过根据具体语境可以有以下几种常见的英文译法:
senile:意思是“年老的;衰老的;老朽的”,通常带有一种因年老而身体或精神机能衰退的意味,有时略带贬义色彩,常用来描述人身体或智力因年老而出现的衰退状态。
例句:He is becoming senile and forgets things easily.(他越来越老朽了,很容易忘事。)
old and feeble:直译为“年老体弱的”,也可用来形容人处于一种老朽、衰弱的状态,更侧重于描述身体上的虚弱。
例句:The old man, old and feeble, still insisted on doing things by himself.(这位老朽体弱的老人,仍然坚持自己做事。)
in one's declining years:意思是“在暮年;在老朽的时期”,强调处于人生的后期阶段。
例句:In his declining years, he devoted himself to writing.(在他老朽的时期,他致力于写作。)
outdated:意为“过时的;陈旧的;老式的”,常用来描述物品、观念、方法等已经不再符合当下的需求或潮流。
例句:This old machine is outdated and needs to be replaced.(这台老朽的机器过时了,需要更换。)
obsolete:意思是“废弃的;过时的;老化的”,比“outdated”语气更重,强调已经完全不再使用,被新的所取代。
例句:The technology used in this factory is obsolete.(这家工厂使用的技术是老朽过时的。)