“步调一致”常见的英文表达有 “be in step with” 或 “keep in step with”,也可根据语境使用 “move in unison”、“act in concert” 等。以下为具体说明和例句:
含义:强调与他人或某事物的节奏、方向或观点保持一致,常用于比喻团队协作、政策协调等场景。
例句:
The team must be in step with the new strategy to achieve success.
(团队必须与新战略保持一致,才能取得成功。)
We need to keep in step with the market trends to stay competitive.
(我们需要紧跟市场趋势,才能保持竞争力。)
含义:字面意为“同步移动”,比喻行动或思想高度协调。
例句:
The dancers moved in unison, creating a stunning visual effect.
(舞者们步调一致,创造出令人惊叹的视觉效果。)
含义:强调通过合作或协调行动达成共同目标,常用于正式场合(如政策、法律)。
例句:
The two countries acted in concert to address the climate crisis.
(两国协同行动,共同应对气候危机。)
pull in the same direction:强调共同目标下的协作。
We need to pull in the same direction to complete the project on time.
(我们需要步调一致,才能按时完成项目。)
coordinate efforts:侧重于协调资源或行动。
The departments must coordinate their efforts to ensure efficiency.
(各部门需协调行动,以提高效率。)
团队协作:优先用 be in step with 或 move in unison。
政策或国际合作:用 act in concert 更正式。
强调共同目标:用 pull in the same direction。
根据具体语境选择最贴切的表达即可。