“删改”常见的英文表达有 “delete and revise” 、“alter by deletion and amendment” ,也可根据具体语境使用更简洁或专业的词汇,以下为你详细介绍:
delete and revise
含义:“delete”意为“删除”,“revise”意为“修订、修改”,“delete and revise”直接表达了先删除再修改的动作,简单直接。
例句:The editor asked the writer to delete and revise some inappropriate contents in the article.(编辑要求作者对文章中一些不恰当的内容进行删改。)
alter by deletion and amendment
含义:“alter”表示“改变、修改”,“by deletion and amendment”明确了修改的方式是删除和修正,表达较为正式和全面。
例句:The manuscript needs to be altered by deletion and amendment to meet the publication standards.(手稿需要经过删改以满足出版标准。)
edit
含义:这是一个比较宽泛的词汇,意思是“编辑、校订”,涵盖了包括删改、润色、调整结构等在内的多种修改行为。在不太强调具体是删还是改,而只是笼统地说对内容进行修改时,可以使用这个词。
例句:The journalist is editing the news report.(记者正在对新闻报道进行删改和润色等工作,这里“editing”就包含了删改的意思。)
prune
含义:原意是“修剪(树木等)”,在描述对文字、内容等进行删改时,形象地表示去除多余或不必要的内容,就像修剪树枝一样。
例句:The author pruned the冗长部分 of the novel.(作者对小说中冗长的部分进行了删改。)