“兆”在英语中有不同的表达,具体取决于其使用的场景和含义:
1、 在计量单位中表示“百万的百万”(即万亿):
英语表达为 trillion。例如,“一兆字节”即 one trillion bytes(不过在日常计算机语境中,1 TB 通常指 1024⁴ 字节,即 1 tebibyte,但“trillion bytes”是字面上的“万亿字节”表达)。不过需注意,在英式英语中,trillion 过去有时指 10¹⁸(百万的三次方),但现代美式英语和国际科学计数法中,trillion 统一指 10¹²(百万的平方)。
2、 在中文计数体系中表示“百万”(尤其在口语或非正式场合):
英语可表达为 million(但严格来说,中文“兆”不直接等于英文的 million,million 仅指“百万”)。若需明确中文语境,可补充说明,如“in Chinese counting, '兆' sometimes refers to a large number, roughly equivalent to 'million' in some informal contexts, but more accurately it's 'trillion' in scientific notation”(在中文计数中,“兆”有时指一个大数,在某些非正式场合下近似于英文的“百万”,但在科学计数法中更准确地是“万亿”)。
3、 在中文姓氏中:
直接拼写为 Zhao(如“兆麟”可译为 Zhao Lin)。
4、 作为兆赫(频率单位):
英语表达为 megahertz (MHz)。例如,“50 兆赫”即 50 megahertz (50 MHz)。
5、 作为兆瓦(功率单位):
英语表达为 megawatt (MW)。例如,“10 兆瓦”即 10 megawatts (10 MW)。
总结:若“兆”指计量单位中的“万亿”,用 trillion。
若在中文语境中非正式指“百万”(需谨慎,因不准确),可勉强用 million 并附加说明。
作为姓氏时,拼写为 Zhao。
特定单位(如兆赫、兆瓦)有专用英语表达(MHz、MW)。