“怜床反应堆”这种表述可能存在信息误差或特定语境下的别称,在常规核能技术术语中,并没有与之完全对应的标准英文翻译。不过,从字面推测,若“怜床”想表达类似“熔盐床”(molten salt bed,不过“床”在反应堆语境常不直接这么译,更可能是指熔盐相关反应堆结构)或特定反应堆类型中与某种“容器”“基底”(若“床”作此意)相关的概念,且假设它指向一种熔盐反应堆(Molten Salt Reactor,MSR ),这或许是最接近的合理推测方向。
严格来说,如果“怜床反应堆”是特定研究、虚构场景或特定语境下的名称,需依据其确切定义和背景来准确翻译。若它确实指某种熔盐相关反应堆概念,在专业交流中可尝试使用“Molten Salt Reactor - like structure/system (referred to as 'Lianchuang Reactor' in some contexts) ” 这样的表述,先给出通用术语,再括号补充中文原名及说明语境。
若“怜床反应堆”有确切、特定的英文对应名称(需通过专业资料、研究报告等核实),则应使用该特定名称。