“毛头姑娘”在英语中并没有完全对应的固定表达,但可以根据其含义进行灵活翻译,以下几种译法可供参考:
a young and inexperienced girl:直接翻译出“年轻且缺乏经验的女孩”,比较直白地传达了“毛头姑娘”所蕴含的年轻且不成熟的意思。例如:She was just a young and inexperienced girl at that time.(她当时只是个毛头姑娘。)
a green girl:“green”在这里有“缺乏经验的、不成熟的”意思,“a green girl”就表示一个涉世未深、还很稚嫩的女孩,与“毛头姑娘”意思相近。例如:Don't expect too much from her; she's still a green girl.(别对她期望太高,她还是个毛头姑娘呢。)
a headstrong girl:“headstrong”意思是“任性的、固执己见的”,用来形容一个做事冲动、不太考虑后果的女孩,和“毛头姑娘”可能具有的冒失性格有一定契合度。例如:That headstrong girl always rushes into things without thinking.(那个毛头姑娘总是想都不想就一头扎进去。)
a reckless girl:“reckless”表示“鲁莽的、不计后果的”,突出女孩行事不考虑风险、很冲动的特点。例如:She acted like a reckless girl in that situation.(在那个情况下,她表现得像个毛头姑娘。)