“失去产业的”可以翻译为“dispossessed of one's property” 或者更简洁地表达为 “property-less”(不过“property-less”更多强调无财产状态,若严格对应“失去产业”这一动作导致的状态,前一种更贴切 )。
在具体语境中,也可以根据实际情况调整表述,例如:
Those who have been dispossessed of their industries(这里industry若理解为特定产业、企业,可这样表达,不过严格对应“产业”更常用property、assets等词 )。更准确针对“产业”(指土地、房产、生产资料等广义财产概念)的语境,还是“dispossessed of one's property”合适 。
描述失去产业后的人可以说“the dispossessed(指被剥夺财产的人 )” 。