“呆想”可以翻译为“ponder aimlessly” 、“muse (idly)” 或 “daydream (thoughtfully)” 等,具体使用哪个表达可根据语境和想要传达的细微差别来选择:
ponder aimlessly: “ponder”意为“深思、仔细考虑” ,“aimlessly”表示“漫无目的地” ,组合起来“ponder aimlessly” 形象地描绘出一个人毫无目标、随意地思考发呆的状态。
muse (idly): “muse”本身就有“沉思、冥想”之意,加上“idly”(闲散地、无所事事地),强调了一种较为闲适、放松且可能没有明确目的的沉思发呆状态。
daydream (thoughtfully): “daydream”常见意思是“做白日梦、幻想”,加上“thoughtfully”(沉思地、若有所思地),可突出在发呆出神过程中伴随着一些思考,并非完全不切实际的幻想。