“半生不熟”在英语中有多种表达方式,具体使用哪个取决于上下文和想要强调的方面,以下是一些常见的翻译:
1、 half-baked:
这个短语常用来形容计划、想法或事物不够完善或成熟,类似于“半生不熟”在形容事物未完全成熟或处理不当时的含义。例如,“That's a half-baked idea.”(那是个不成熟的想法。)
2、 underdone:
这个词更多用于描述食物烹饪的程度,表示食物没有完全煮熟,即“半生不熟”的直译。例如,“The steak was underdone.”(这块牛排没煮熟。)
3、 raw(在某些语境下):
“raw”通常表示“生的”,但在某些语境下,如果食物只是部分煮熟,也可以用“raw”来形容其未完全煮熟的状态,不过这种用法相对较少,且可能带有一些夸张或非正式的意味。更常见的表达是“slightly raw”或“not fully cooked”来描述食物半生不熟。
4、 half-cooked(非正式表达):
这是一个较为直白的非正式表达,直接对应“半生不熟”的字面意思,但可能不如“underdone”在描述食物烹饪程度时常用。
5、 not thoroughly cooked(正式表达):
这是一个更为正式和准确的表达,用于描述食物没有完全煮熟的情况。