“半生不熟”在英语中有几种常见的表达方式,具体使用哪种取决于上下文和想要强调的方面:
1、 underdone:
这是最直接对应的翻译,强调食物(尤其是肉类)没有完全煮熟,仍处于半生状态。
例句:The steak was underdone and still a bit bloody.(这块牛排没煮熟,还有点带血。)
2、 half-baked:
这个短语原意是指面包等烘焙食品没有完全烤熟,但也可以引申为计划、想法或工作等没有充分准备或完成。
在描述食物时,它同样可以表示“半生不熟”的意思,但更多时候用于比喻性的表达。
例句:The cookies were half-baked.(这些饼干没烤熟。)
比喻用法:Your plan is half-baked; you need to think it through more carefully.(你的计划考虑不周全,需要再仔细想想。)
3、 raw(in part):
“raw”本身表示“生的”,在描述食物时,可以表示完全未煮熟的状态。但当需要表达“半生不熟”时,可以加上“in part”等限定词,或者通过上下文来明确意思。
不过,更常见的用法是直接用“raw”来强调食物的生熟程度,如“raw meat”(生肉),而在描述“半生不熟”时,可能需要根据具体语境选择其他词汇或短语。
4、 not fully cooked:
这是一个更直接、更通俗的表达方式,适用于各种食物,强调食物没有完全煮熟。
例句:The chicken was not fully cooked and might cause food poisoning.(这只鸡没煮熟,吃了可能会食物中毒。)
5、 medium-rare(特指牛排等肉类):
在烹饪牛排等肉类时,“medium-rare”表示一种特定的熟度,即肉的中心部分略带粉红色,但仍有一定的温度,介于“rare”(三分熟)和“medium”(五分熟)之间。虽然它不完全等同于“半生不熟”,但在某些语境下可以作为一种近似表达。不过,更准确的“半生不熟”在描述牛排时,可能更倾向于使用“underdone”或“not fully cooked”。