“持枪歹徒”常见的英文表达是 "armed gunman" 或 "gunman with a weapon"(更详细说明持枪状态),也可简化为 "gunman"(在上下文明确时)。具体用法如下:
1、 "armed gunman"
(强调“持枪”的武装状态,是最直接、准确的翻译)
例句:
The police are searching for an armed gunman who robbed the bank yesterday.
(警方正在追捕昨天抢劫银行的持枪歹徒。)
2、 "gunman with a weapon"
(更详细描述,但稍显冗长,适用于需要强调武器的情况)
例句:
Witnesses reported seeing a gunman with a weapon entering the building.
(目击者称看到一名持枪歹徒进入大楼。)
3、 "gunman"(简略版)
(在上下文明确“持枪”时,可直接用此词)
例句:
The gunman fired several shots before fleeing the scene.
(歹徒开枪后逃离现场。)
其他相关表达:"armed robber"(持枪抢劫犯,若歹徒以抢劫为目的)
"active shooter"(正在实施枪击的歹徒,常见于紧急通报)
"hostage-taker"(若歹徒劫持人质)
总结:基础翻译:"armed gunman"(最常用)。
语境明确时:"gunman" 即可。
根据具体场景选择更精确的词汇(如抢劫、人质等)。