“默许的”常见的英文表达有 tacit、implicit 或 acquiescent(较少用,更侧重于“默认顺从的”),具体使用哪个词取决于语境:
1、 tacit:强调未明确表达但通过行为或情境暗示的同意,常用于描述双方心照不宣的默契或社会默认的规则。
例句:There was a tacit understanding between them not to discuss the past.(他们之间有一种心照不宣的默契,不谈过去。)
2、 implicit:更侧重于“隐含的”或“间接的”同意,常用于法律、协议或规则中未明确写出但实际存在的条款。
例句:Their implicit approval of the plan was evident in their silence.(他们对计划的默许从他们的沉默中可见一斑。)
3、 acquiescent(较少用):侧重于“默认顺从的”,通常指人被动接受现状,不主动反对。
例句:The government remained acquiescent in the face of public opposition.(面对公众反对,政府保持了默认顺从的态度。)
总结:描述“心照不宣的默契”或“社会默认规则”时,用 tacit。
描述“隐含的同意”或“未明确写出的条款”时,用 implicit。
acquiescent 较少用,仅在特定语境下(如描述被动顺从)使用。