“引入歧途的”可以用英语表达为 “misleading”、“leading astray”(形容词形式可表述为“astray-leading” ,但更常用的是其动词短语原形转化来的类似表达逻辑,实际更简洁说法是直接用“misleading”描述该性质;若强调动作结果产生的状态,也可用“having led sb. astray”的变形结构来间接体现相关属性,不过单独用时“misleading”更合适) 或 “deceptive” 。
misleading:侧重于表示信息、行为等具有误导性,容易让人产生错误的理解或走向错误的方向,符合“引入歧途”中误导他人偏离正确路径的含义。例如:This misleading information caused a lot of confusion.(这条误导性的信息造成了很多混乱。 )
deceptive:强调具有欺骗性,看似真实或正确,但实际上会导致人做出错误的判断或行动,与“引入歧途”传达的让人偏离正确方向的意思相符。例如:His deceptive smile hid his true intentions.(他欺骗性的笑容掩盖了他的真实意图。 )
“leading astray”是动词短语,意思是“把……引入歧途;使误入歧途” ,如需用作形容词描述某事物具有“引入歧途的”这种性质,可结合语境用其相关表达逻辑,但日常中直接用“misleading”更便捷。例如:Don't be misled by false advertisements.(不要被虚假广告引入歧途。 )这里“be misled”就是“被引入歧途”的表达。