“搬弄是非的人”可以用英语表达为 "a gossipmonger" 或 "a troublemaker who stirs up trouble by spreading rumors"。以下是对这两个表达的详细解释:
1、 a gossipmonger
* 含义:指喜欢传播流言蜚语、搬弄是非的人。
* 用法:这个短语直接且准确地描述了“搬弄是非的人”的特征,即喜欢传播未经证实的消息或谣言,以引起他人的兴趣或制造纷争。
2、 a troublemaker who stirs up trouble by spreading rumors
* 含义:指通过传播谣言来制造麻烦的人。
* 用法:这个表达更为详细,不仅指出了这类人的行为(制造麻烦),还说明了他们制造麻烦的方式(通过传播谣言)。虽然这个表达较长,但在需要更详细描述的场合中非常有用。
在实际应用中,"a gossipmonger" 更为简洁且常用,能够直接传达“搬弄是非的人”的含义。而 "a troublemaker who stirs up trouble by spreading rumors" 则更适合在需要详细描述或强调其行为方式的场合中使用。