“脚子”并不是一个常见的、有标准对应英文的词汇,其含义可能因语境而异,以下几种可能的英文表达供参考:
“shoe insert” 或者 “insole” 都可以表示鞋垫。例如:
I need to buy some new shoe inserts because my old ones are worn out.(我需要买些新的鞋垫,因为旧的都磨破了。)
This insole provides good cushioning for my feet.(这个鞋垫给我的脚提供了很好的缓冲。)
“residual foot” 可以用来描述截肢后剩下的脚部。例如:
The prosthetist is making a new prosthesis to fit the patient's residual foot.(假肢师正在为患者制作一个适合其脚部残肢的新假肢。)
“porter” 或 “coolie”(此词在部分语境下可能有贬义色彩,需谨慎使用) 可以表达类似意思。例如:
In the old days, porters carried heavy luggage for travelers at the railway station.(在过去,脚夫们在火车站为旅客搬运沉重的行李。)
Some coolies worked on the docks, loading and unloading goods.(一些脚夫在码头工作,装卸货物 。)