“伤寒”在英语中有不同的表达,需根据具体语境选择:
1、 Typhoid fever:这是最常见的医学术语,指由伤寒沙门氏菌(Salmonella typhi)引起的急性肠道传染病,症状包括持续高热、腹痛、肝脾肿大等。在医学文献、卫生报告等专业场景中,此表达最为准确。
2、 Cold damage(中医语境):在中医理论中,“伤寒”指外感寒邪引发的疾病,可能涵盖感冒、流感等。此时可用 Cold damage 或 Shanghan(拼音直译,需结合上下文理解)表达,但需注意语境差异。
示例:The patient was diagnosed with typhoid fever.(患者确诊为伤寒。)
In Traditional Chinese Medicine, "Shanghan" refers to diseases caused by cold pathogens.(中医中的“伤寒”指外感寒邪所致的疾病。)
建议根据实际用途选择:医学交流优先用 Typhoid fever,中医讨论可结合 Cold damage 或拼音。