“种族隔离主义的”英语表达为 “apartheidist” 或 “apartheid-oriented”(后者更侧重于表达与种族隔离制度相关的倾向或特征,而前者直接指代种族隔离主义支持者或相关理念,但在描述“种族隔离主义的(政策/制度等)”时,也可借用其形容词化理解,不过更严谨的形容词表达在特定语境下可灵活构造,如“characteristic of apartheid” 描述特征,或直接用 “apartheid-related” 表示与种族隔离相关的,但若需一个类似“主义”后缀的形容词,“apartheidist” 虽非广泛绝对公认的标准形容词形式,但在一些语境中可被理解使用;更常用且准确的描述种族隔离制度相关特质的表达方式是结合具体语境使用如 “apartheid-era policies”(种族隔离时期的政策)等短语 ,若要专门造一个类似“主义”性质的形容词来描述“种族隔离主义的(制度/思想等核心特质)”,在学术等严谨场景可能需自创如 “apartheidistic”(非标准但可理解) ,不过日常更推荐用 “pertaining to apartheid”(与种族隔离有关的) 等表达。总体而言,最常用且不易引起误解的方式是描述具体内容时结合 “apartheid” 及相关介词短语、从句等,如 “The apartheidist policies (though 'apartheidist' here is more of a descriptive ad-hoc use) severely restricted the rights of non-white populations.” (这里“apartheidist”虽为临时描述性用法,但意在表达种族隔离主义政策严重限制了非白人群体的权利 ,更规范可表述为 “The policies characteristic of apartheid severely restricted...” )。
最简洁准确用于描述“种族隔离主义的(制度等核心)”的推荐表达(在需要类似“主义”后缀形容词的语境下可灵活理解为)是 “apartheid-based” (基于种族隔离制度的) ,例如 “apartheid-based segregation”(基于种族隔离制度的种族隔离) 。