“雄辩”常见的英文表达有 eloquence、oratory 或 persuasive speech(更侧重于有说服力的演讲这一表现形式),具体使用可根据语境选择:
含义:指说话或写作时所表现出的流畅、有力且富有感染力的表达能力,强调言辞的优美、有说服力和打动人心的特质。
例句:His eloquence on the stage captivated the audience.(他在台上的雄辩口才让观众为之倾倒。 )
含义:侧重于正式场合下富有技巧和感染力的演讲能力,常与政治、宗教等严肃主题相关,带有一定的庄重性和正式性。
例句:The politician's oratory skills were legendary, and he could sway crowds with his powerful speeches.(这位政治家的雄辩技巧闻名遐迩,他能用有力的演讲打动群众。 )
含义:突出演讲的目的是说服听众,强调通过言语使他人接受某种观点或采取行动的能力。
例句:He delivered a persuasive speech at the meeting, convincing many colleagues to support his proposal.(他在会议上发表了一篇雄辩的演讲,说服了许多同事支持他的提案。 )