“反话的”可以翻译为“ironic” 或 “sarcastic”(具体取决于语境和想要表达的细微差别):
* ironic:通常指言辞或行为与真实意图相反,带有一种讽刺或挖苦的意味,但不一定带有恶意。例如:His ironic comment made everyone laugh.(他反讽的评论让大家都笑了。)
* sarcastic:语气更重一些,通常指带有恶意的讽刺或挖苦。例如:She made a sarcastic remark about his appearance.(她对他的外表发表了讽刺的言论。)
如果只是想表达“反着说的”这种比较中性、没有强烈讽刺意味的情况,也可以用“backhanded” ,不过它更常用来形容间接、不直接的(尤指负面的)表达方式,比如“a backhanded compliment”(言不由衷的恭维)。但在描述“反话”这一直接概念时,“ironic”和“sarcastic”更为常用和贴切。