“突然倒台”可以翻译为 “sudden downfall” 或 “abrupt collapse”,具体使用哪个表达取决于语境:
“sudden downfall”:侧重于描述从高位或兴盛状态迅速且意外地衰落,强调“突然性”和“从盛到衰的转变”,适用于描述个人、组织或政权等突然失去地位、权力或影响力的场景。例如:The sudden downfall of the once-powerful corporation shocked the industry.(这家曾经实力雄厚的企业突然倒台,震惊了整个行业。)
“abrupt collapse”:更强调“倒塌、崩溃”的突然性和彻底性,常用于描述结构、体系或计划的迅速瓦解。例如:The abrupt collapse of the project left everyone stunned.(项目的突然倒台让所有人都惊呆了。)
此外,“overnight collapse”(一夜之间的崩溃)、“rapid demise”(迅速消亡)等表达也可根据具体语境选用,以增强表达的生动性和准确性。