“使误入歧途”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和表达意图:
1、 lead sb. astray:
这是最直接且常用的翻译,表示“使某人误入歧途”或“把某人引入歧途”。
例如:Don't let anyone lead you astray.(别让任何人把你引入歧途。)
2、 mislead sb.:
这个短语也有“误导某人”或“使某人误入歧途”的意思,但更侧重于“误导”这一行为。
例如:He was misled by false information.(他被虚假信息误导了。)不过,在直接表达“使误入歧途”的语境中,“lead sb. astray”更为贴切。
3、 get sb. off the right track:
这个表达较为形象,表示“使某人偏离正道”或“使某人误入歧途”。
例如:His bad influence got me off the right track.(他的不良影响使我误入了歧途。)
4、 go astray(虽然这是“误入歧途”的直接表达,但在此上下文中可理解为“使某人误入歧途”的被动形式或相关表达,若主动使用则需调整为“cause sb. to go astray”):
主动形式可表达为“cause sb. to go astray”,表示“使某人误入歧途”。
例如:His false promises caused many young people to go astray.(他的虚假承诺使许多年轻人误入了歧途。)