“中道”常见的英文表达有 “the Middle Way” 或 “the Middle Path”,该词源于佛教概念,指一种不偏不倚、恰到好处的处世态度或修行方法,英文翻译时保留了这一核心内涵。以下为具体说明:
the Middle Way:这是最常用的翻译,尤其在佛教语境中,指佛陀所倡导的避免极端、追求平衡的修行道路。例如:
Buddha taught the Middle Way, avoiding both extreme indulgence and severe asceticism.(佛陀教导中道,避免极端的放纵和严苛的苦行。)
the Middle Path:与“the Middle Way”意思相近,也可用于表达类似概念,但“the Middle Way”在佛教传统中更为常见。
其他变体:在特定语境下,也可根据上下文调整为 “moderation”(适度、中庸)或 “the golden mean”(黄金中庸),但这些词汇的宗教或哲学意味较弱,更侧重于一般性的平衡原则。
总结:若需强调宗教或哲学背景,尤其是佛教中的“中道”,首选 “the Middle Way”。
若用于一般性表达平衡或适度,“moderation” 或 “the golden mean” 也可考虑,但需根据语境调整。