“聘约”常见的英文表达是 “employment contract” 或 “appointment letter”,具体使用哪个取决于语境:
Employment contract(雇佣合同):
通常指正式、书面的法律协议,详细规定雇主与雇员的权利、义务、薪资、福利、工作期限等条款,具有法律效力。
例句:
The employment contract outlines the terms of employment, including salary and benefits.
(雇佣合同规定了雇佣条款,包括薪资和福利。)
Appointment letter(聘书/录用信):
更侧重于雇主向候选人发出的正式录用通知,可能包含职位、薪资、入职日期等基本信息,但不一定涵盖所有法律条款。
例句:
I received an appointment letter from the company yesterday.
(我昨天收到了公司的聘书。)
Offer letter(录用通知书):
通常指初步的录用意向,可能附带条件(如背景调查通过后生效)。
例句:
The candidate accepted the offer letter and will start next month.
(候选人接受了录用通知书,将于下月入职。)
Service agreement(服务协议):
适用于独立承包商或顾问,而非全职雇员。
:
如果强调法律约束和详细条款,用 employment contract。
如果指正式的录用通知,用 appointment letter 或 offer letter。
根据具体语境选择最合适的表达。