“摆绅士架子”可以翻译为 “put on airs as a gentleman” 或 “act like a gentleman with an air of superiority”。
“put on airs” 是一个常用的英语短语,表示“装腔作势”或“摆架子”。
“as a gentleman” 明确了摆架子的身份或角色,即“作为绅士”。
“act like...with an air of superiority” 则更直接地描述了行为方式,即“以一种优越感的方式表现得像……”。
这两个表达都能准确地传达“摆绅士架子”的含义,具体使用哪个可以根据语境和个人偏好来决定。