“摆绅士架子”可以翻译为 “put on airs as a gentleman” 或 “act like a gentleman with an affected air”。其中:
“put on airs” 是一个常用短语,意为“装腔作势;摆架子”。
“as a gentleman” 或 “with an affected air” 进一步明确了“摆架子”的具体方式或身份,即以绅士的身份或姿态来行事。
在实际应用中,根据语境和表达需要,可以选择其中一个更贴切的翻译。例如,在描述某人故意表现出绅士风度以显示自己的优越感时,可以使用 “put on airs as a gentleman”;而在强调某人装模作样、不自然地模仿绅士行为时,则可以使用 “act like a gentleman with an affected air”。