“前世今生”可以翻译为 “past lives and present existence” 或 “previous lives and this life”,也可更简洁地表达为 “past and present”(在特定语境下,若上下文明确涉及轮回转世等概念,此简洁表达也能被理解)。以下为具体分析:
“past lives and present existence”:
“past lives” 指代前世或过去的轮回,强调了生命在时间轴上的延续性。
“present existence” 指代当前的存在或今生,突出了当前生命状态的重要性。
这个表达较为正式和完整,适用于需要详细阐述轮回转世概念的场合。
“previous lives and this life”:
“previous lives” 同样指代前世或过去的轮回。
“this life” 明确指代今生,简洁明了。
这个表达同样适用于讨论轮回转世的话题,但语气相对更为直接和具体。
“past and present”:
在某些语境下,如果上下文已经明确了讨论的是轮回转世或生命的延续性,这个简洁的表达也可以被接受。
它更侧重于时间上的对比,即过去和现在,但可能缺乏“前世今生”这一说法所蕴含的深厚文化内涵和哲学意味。