“侥幸的脱险”可以翻译为 “narrow escape” 或 “lucky escape”。
“narrow escape” 强调险些遭遇不幸但最终侥幸逃脱,带有一种“差一点就出事”的惊险感。
“lucky escape” 则更侧重于强调幸运的成分,即“幸运地逃脱了危险”。
两者在语境中均可使用,具体选择可根据表达侧重点而定。例如:
They had a narrow escape when their car skidded off the road.(他们的车打滑冲出道路时,侥幸脱险。)
It was a lucky escape that no one was seriously injured.(没人受重伤,真是侥幸脱险。)