“转危为安”常见的英文表达有 “turn danger into safety”、“change a dangerous situation into a safe one” 或更简洁的 “weather the storm and emerge safe”(侧重于历经危机后安全脱身) ,以及 “turn the tide from danger to safety”(强调局势的扭转) 。
“turn danger into safety”:字面意思就是将危险转化为安全,简洁明了地表达了“转危为安”的核心含义,适用于多种语境。例如:The quick actions of the firefighters turned danger into safety.(消防员的迅速行动使局势转危为安。)
“change a dangerous situation into a safe one”:意思是对“转危为安”进行更详细的描述,强调从危险状态到安全状态的转变过程。比如:Through effective negotiation, they managed to change a dangerous situation into a safe one.(通过有效的谈判,他们成功地将危险局势转变为安全局面。)
“weather the storm and emerge safe”: “weather the storm” 是一个常用的英语习语,意为“经受住风暴的考验,渡过难关” ,“emerge safe” 表示“安全脱身”,整体传达出历经艰难险阻后最终安全的意思。例如:Despite many challenges, the company was able to weather the storm and emerge safe.(尽管面临诸多挑战,公司还是能够经受住考验,转危为安。)
“turn the tide from danger to safety”: “turn the tide” 意思是“扭转局势”,这个表达更侧重于强调局势从危险向安全的重大转变。例如:The new strategy turned the tide from danger to safety for the project.(新策略使这个项目转危为安。)