“强征”常见的英文表达有 “forcible conscription” 、“compulsory requisition” 或 “coerce (someone) into service”(侧重于强制人服役等情境) ,具体使用哪个取决于语境:
forcible conscription
“forcible”意为“强制的,用暴力的” ,“conscription”意思是“征兵;征用” ,这个短语强调以强制手段进行征兵。
例句:The government resorted to forcible conscription to fill its depleted army ranks.(政府采取强征手段来填补军队中不断减少的兵员。)
coerce (someone) into service
“coerce”有“强迫,胁迫”之意 ,“coerce (someone) into service”表达强迫某人去服役,更侧重动作和过程。
例句:The dictator tried to coerce young men into service in his private army.(这个独裁者试图强迫年轻人到他的私人军队中服役。)
compulsory requisition
“compulsory”意思是“强制的,义务的” ,“requisition”指“征用;要求” ,该短语强调基于某种强制要求对物资等进行征用。
例句:During the war, the government issued a compulsory requisition order for all available food supplies.(战争期间,政府发布了强制征用所有可用食品供应的命令。 )