“痛苦与磨难”可以翻译为 "pain and suffering" 或 "agony and tribulation",具体使用取决于语境和表达意图:
1、 "Pain and suffering"
这是最常用、最直接的翻译,适用于大多数日常或正式场合,涵盖身体和精神上的双重痛苦。
例句:
The survivors endured years of pain and suffering after the war.
(战后,幸存者们经历了多年的痛苦与磨难。)
2、 "Agony and tribulation"
语气更强烈,强调极度的痛苦和艰难的考验,常用于文学或宗教语境。
例句:
Throughout her illness, she faced agony and tribulation with remarkable courage.
(患病期间,她以非凡的勇气面对了极度的痛苦与磨难。)
选择建议:若需简洁表达,优先用 "pain and suffering"。
若需强调情感的深度或文学性,可用 "agony and tribulation"。
其他变体(如 "hardship and adversity")也可用于特定场景,但上述两种是最贴合原意的表达。