“白刃战”可以翻译为 “hand-to-hand combat with cold weapons” 或更简洁的 “close-quarters blade combat” ,也可根据具体语境译为 “bayonet fight”(若特指刺刀战) 或 “melee combat with edged weapons”。以下为具体分析:
1、 “hand-to-hand combat with cold weapons”
“hand-to-hand combat” 表示近距离的徒手或武器格斗。
“cold weapons” 指非火药驱动的冷兵器(如刀剑、刺刀等),明确区别于枪械等热兵器。
此译法强调战斗的近距离性和冷兵器的使用,适用于需要详细描述的场景。
2、 “close-quarters blade combat”
“close-quarters” 指狭窄或近距离的空间,强调战斗的激烈和紧迫性。
“blade combat” 直接点明刀剑等刃器的使用,简洁有力。
此译法更侧重于战斗的近距离和刃器特性,适合需要简洁表达的场合。
3、 “bayonet fight”(特指刺刀战)
若“白刃战”特指刺刀战(如一战或二战中的堑壕战),此译法最为贴切。
但需注意,此译法仅适用于刺刀场景,通用性较弱。
4、 “melee combat with edged weapons”
“melee combat” 表示混乱、近身的战斗。
“edged weapons” 指带刃的武器,涵盖范围较广。
此译法适用于描述战斗的混乱性和刃器使用,但稍显冗长。