“触到痛处”常见的英文表达有 “hit a nerve” 或 “touch a raw nerve”。
hit a nerve:这是一个比较常用的表达,直译为“击中神经”,实际意思是触及到某人敏感、容易受伤或引起强烈反应的话题或问题,让对方感到不快或受到触动。例如:His comment about her job loss really hit a nerve.(他关于她失业的评论真的触到了她的痛处。)
touch a raw nerve: “raw”有“未处理的、敏感的”意思,“raw nerve”表示“敏感的神经、痛处”,整个短语意思是触及到某人尚未愈合的伤口、敏感话题,引发强烈反应。例如:Bringing up his past failures touched a raw nerve.(提起他过去的失败触到了他的痛处 。)