“耸人听闻的声明”可以翻译为 "a sensational statement" 或 "a shocking/alarming declaration"。
"sensational" 强调具有轰动效应、吸引眼球的特质,常用于描述那些故意夸大或制造轰动效应的言论。
"shocking/alarming" 则更侧重于表达声明内容令人震惊或担忧,引发公众的强烈反应。
"statement" 和 "declaration" 均可表示声明,前者更常用,后者则更正式,常用于官方或重要的场合。
根据语境和表达的侧重点,可以选择最合适的翻译。例如,在新闻报道中,可能会用“a sensational statement”来描述某位名人做出的引发广泛关注的声明;而在讨论政治或社会问题时,可能会用“a shocking/alarming declaration”来强调声明内容的严重性或负面影响。