“死命抓住”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和强调的侧重点:
1、 cling to desperately:
“cling to”表示紧紧抓住或依附于某物,“desperately”则强调了这种抓住的迫切和不顾一切的态度。
示例:She clung to the railing desperately, afraid of falling.(她死命抓住栏杆,生怕掉下去。)
2、 hold on tightly with all one's might:
“hold on tightly”表示紧紧抓住,“with all one's might”则强调了用尽全身力气的意思。
示例:He held on tightly to the rope with all his might.(他死命抓住绳子,用尽全身力气。)
3、 grip firmly(在某些语境下,结合上下文可传达“死命抓住”的意思):
“grip”表示紧握或抓住,“firmly”则强调了抓住的稳固和有力。但单独使用时,可能不如前两种表达那么强烈地传达出“死命”的意味,不过在特定语境下结合上下文可以理解。
示例(需结合上下文):In the storm, she gripped the tree firmly to avoid being blown away.(在暴风雨中,她死命抓住树,以免被吹走。)